从英文到中文再到诗句 好文采_文化荟萃_少昊金氏世界
首页
到顶部
到尾部
文化荟萃

从英文到中文再到诗句 好文采

时间:2015/7/5 18:48:20  作者:  来源:凯迪·猫眼  查看:238  评论:0
内容摘要: 从英文到中文再到诗句  好文采 来点轻松的,转帖一个有关翻译问题的帖子 英文原文:  You say that you love rain,  but you o...

 

从英文到中文再到诗句  好文采

 

来点轻松的,转帖一个有关翻译问题的帖子

 

英文原文:

  You say that you love rain,

  but you open your umbrella when it rains...

  You say that you love the sun,

  but you find a shadow spot when the sun shines...

  You say that you love the wind,

  But you close your windows when wind blows...

  This is why I am afraid;

  You say that you love me too...

 

普通版:

   你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;

  你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;

  你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。

  我害怕你对我也是如此之爱。

 

文艺版:

  你说烟雨微芒,兰亭远望;

  后来轻揽婆娑,深遮霓裳。

  你说春光烂漫,绿袖红香;

  后来内掩西楼,静立卿旁。

  你说软风轻拂,醉卧思量;

  后来紧掩门窗,漫帐成殇。

  你说情丝柔肠,如何相忘;

  我却眼波微转,兀自成霜。

 

诗经版:

  子言慕雨,启伞避之。

  子言好阳,寻荫拒之。

  子言喜风,阖户离之。

  子言偕老,吾所畏之。

 

离骚版:

  君乐雨兮启伞枝,

  君乐昼兮林蔽日,

  君乐风兮栏帐起,

  君乐吾兮吾心噬。

 

五言诗版:

  恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。

  风来掩窗扉,叶公惊龙王。

  片言只语短,相思缱倦长。

  郎君说爱我,不敢细思量。

 

七言绝句版:

  恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。

  欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。

 

七律压轴版:

  江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。

  夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。

  霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。

  怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

====================================

 

    本文来自《凯迪·猫眼看人》第29

链接:

    http://club.kdnet.net/dispbbs.asp?id=11006933&boardid=1&page=2&uid=&usernames=&userids=&action=

  



Powered by OTCMS V2.2